Культура вялости
Факко и Сакко, самые известные голландские утка и канарейка, не только смешат нас, но иногда заставляют читателя расслабиться, перевести дух в нашем сумасшедшем мире. Эти двое ежедневно комментируют положение в мире в солидной голландской газете NRC-Handelsblad. Охотнее всего они это делают, развалившись на диване. Откинувшись на спинку, погруженные в свои мысли, обкуренные или пьяные, с позиции опустошенности, которую можно в некотором смысле сравнить с позицией «лишнего человека» гончаровского Обломова, – эти двое обсуждают происходящие вокруг них общественные изменения. Технические новинки, модные тенденции и словечки – Факко и Сакко узнают о них первыми. А затем объясняют нам, читателям, что мы не должны принимать это всерьез.
Комиксы «Факко и Сакко» являются частью российско-голландского проекта «Инерция: устойчивость в искусстве», который организует Санкт-Петербургский Музей сновидений Зигмунда Фрейда совместно c Амстердамским Фондом Переходные случаи (Stichting Grensgevallen). В сентябре 2006 года этот проект откроют выставка и симпозиум в Музее сновидений Фрейда, в которых примут участие российские и голландские художники и теоретики. Комиксы «Факко и Сакко» можно будет увидеть в Музее печати в Санкт-Петербурге в рамках совместной программы проекта «Инерция: устойчивость в искусстве» и фестиваля «Современное искусство в традиционном музее», который организует Институт ПРО АРТЕ.
Довольно часто высказывается мнение, что современные художники быстро реагируют на изменения. В искусстве при этом наблюдается некое упрямство, которое проявляется в умении оставаться на своем месте, не быть флюгером. Этот «инертный» аспект, которому довольно мало уделяется внимания в современной риторике об искусстве, четко проступает в «Факко и Сакко». Создатели – Джон Рейд, Бастиан Гелейнсе и Жан-Марк ван Тол – смущаются, когда их работы называют искусством, несмотря на то, что их комиксы уже выставлялись в музеях и галереях Нидерландов и США. Низкое искусство, высокое искусство – какая разница! Если речь идет о значимости «инерции», без Факко и Сакко и их культуры вялости не обойтись.
Комиксы для русскоязычного издания «Факко и Сакко» отбирали их создатели и автор этого предисловия. Я очень благодарен им за помощь и энтузиазм. То же самое относится и к переводчикам. Ханс Боланд – переводчик наследия Пушкина и Ахматовой – подходящая личность, готовая решиться на перевод юмора «Факко и Сакко». Алексей Пурин – поэт, литературный критик и главный редактор поэтического отдела литературного журнала «Звезда» – постарался передать русскому читателю правильную интонацию. Грант на его участие был предоставлен газетой NRC-Handelsblad и Фондом по изданию и переводу нидерландской литературы. Перевод вводных текстов выполнен при поддержке Голландского института в Санкт-Петербурге. Я очень признателен этим двум организациям, а также всем другим покровителям проекта «Инерция: устойчивость в искусстве» за их помощь.
Это первое знакомство российского читателя с Факко и Сакко. В 2002 году эти комиксы были представлены в Нью-Йорке, настала очередь Санкт-Петербурга. Россия известна во всем мире своей богатой традицией литературной сатиры. Даниил Хармс, Михаил Булгаков и Михаил Зощенко научили нас понимать абсурд. Факко и Сакко добавили к нему свою культуру вялости.
Эрик Хагоорт
Куратор проекта «Инерция: устойчивость в искусстве»
Сентябрь 2006